Lul de behanger

Imka Meuwese 13 nov 2018

Lul de behanger.

Hoe leg je in hemelsnaam de betekenis hiervan uit aan iemand die niet uit Nederland komt? En wat me eigenlijk ook intrigeert; wie heeft deze uitdrukking ooit verzonnen? Want wat gebeurde daar dan allemaal tijdens het behangen?

Ik krijg het volgende beeld in mijn hoofd; Er was een behanger, zijn naam was waarschijnlijk Jan, en deze Janneman was op de een of andere manier zijn behangerskwast kwijt, vergeten of whatever. In ieder geval had hij een groot probleem, want de klus moest op die dag geklaard worden – dus wat doe je dan?

En jawel, toen kwam de bekende aap uit de mouw (ook alweer zoiets) of in dit specifieke geval de olifantenslurf uit de broek… en wanneer de vrouw des huizes kwam kijken hoe het werk vorderde, trof zij daar dus Lul de behanger.

Wat zal ze met haar mond vol tanden hebben gestaan. Maar het behang zat er eind van de dag op en klaar was Kees, uh Jan, uh Lul de behanger.

Misschien vindt u dat mijn verhaal als een tang op een varken slaat, oh jee daar gaan we weer… ook hierbij krijg ik een beeld, maar dat zet ik toch liever rap weer uit mijn hoofd. Arm beest.

Als je er eens bij stil staat, dan zijn er veel gezegdes en uitdrukkingen die op zijn zachtst gezegd nogal bijzonder zijn. En voor mensen die hier niet geboren en getogen zijn is het bijna onmogelijk ze te begrijpen maar het uitleggen ervan is ook nog een hele klus. Het is mij wel gelukt en nee, ik wil mezelf nu heus geen veer in de reet steken…oh god, waar halen we die ook vandaan? Ik moet er niet aan denken zeg, auw! Daarbij, aan mijn lijf geen polonaise, dus rot op met die veer.

Wat te denken van: een bruine arm halen (gatverdamme!), boontje komt om zijn loontje, een mierenneuker zijn. Die laatste vind ik ook hilarisch! Lang geleden was er eens een piepklein mannetje, ik denk haast dat dit Kleinduimpje moet zijn geweest. Enfin dat piepkleine mannetje was blijkbaar zwaar gefrustreerd dat hij niet een “passend” vrouwtje kon vinden (Duimelientje was misschien toen nog niet in beeld). Uit pure frustratie is hij uiteindelijk bij een mier terecht gekomen en de vunzige rest van het verhaal laat zich raden.

Eigenlijk best leuk om zo de oorsprong van al die gezegdes te bedenken. Mijn fantasie slaat er in ieder geval van op hol. Maar de tijd zit er op, dus u mag zelf verder gaan. Breek het hoofd er maar eens over. Ook dikke pret om uitdrukkingen letterlijk te vertalen naar een andere taal en ze dan zo te gebruiken in het buitenland. Is heel makkelijk.

Petite pomme, petit oeuf 😉