Kasper Hermans
Kasper Hermans Nieuws 9 feb 2019
Leestijd: 1 minuut

Ben jij al in Stir Mouth en Wash Dick geweest?

De grote Nederlandse plaatsen zijn in het buitenland wel bekend, maar het was wachten totdat ze in het buitenland lucht zou krijgen van een aantal van onze kleinere dorpjes en de betekenis van hun namen. Het resultaat mag er wezen.

Natuurlijk liggen er een paar enorm voor de hand. Zo zal menig Nederlander zelf ook wel eens hebben gegniffeld toen er voor het eerst over Sexbierum werd gesproken. Een paar andere laten zich een op een vertalen, zonder spellingswijziging, zoals Rectum en Monster.

Bitches Corner

Dat ze met Kuttingen (vertaald als Pussy Things) aan de haal zouden gaan was ook niet lastig te voorspellen. Ook Trutjesbroek (Bitches Corner) en Waspik (Wash Dick) zijn in dit geval makkelijke slachtoffers.

Toch staat er ook wat creatievere op de kaart gemaakt door de site Maps On The Web. Zo is Halfweg Half Gone geworden en bij Roermond staat als bijschrift Stir Mouth genoteerd.

High Sand-Juices Lake

Overigens willen wij het lijstje nog best aanvullen voor onze Engelstalige vrienden. Hoogezand-Sappemeer wordt High Sand-Juices Lake, Lies gaat door het leven als Groin, Grootegast vertaal je als Big Guest en Nooitgedacht als Never Thought zullen ze ook wel kunnen waarderen.

De Engelsen mogen trouwens ook best eens kritisch naar een paar van hun eigen plaatsnamen kijken. Wat te denken van de grote havenstad Liverpool, oftewel Leverzwembad.

Foutje gezien? Mail ons. Wij zijn je dankbaar.

Het beste van Metro in je inbox 🌐

Meld je aan voor onze nieuwsbrief en ontvang tot drie keer per week een selectie van onze mooiste verhalen.