Elselotte Smink
Elselotte Smink Nieuws 19 jul 2018
Leestijd: 3 minuten

‘Nasynchronisatie werkt enorm op je lachspieren’

Als het aan de NPO ligt, kun je binnenkort buitenlandse series kijken op de Nederlandse buis, in eigen taal. De omroep gaat voor het eerst experimenteren met nasynchronisatie, om te kijken hoe de kijkers reageren.

Het gaat in eerste instantie om de Duitse serie Bad Banks, met ‘onze’ Barry Atsma in de hoofdrol. Atsma gaat zelf zijn rol inspreken. Maar of Nederlanders daarop zitten te wachten, is een tweede.

Prominente plek

Alhoewel veel mensen nasynchronisatie (ook wel dubben genoemd) waarschijnlijk zullen koppelen aan kinderseries of (slechte) imitaties van bekende acteurs op de buitenlandse buis, heeft de omroep er veel vertrouwen in: de serie krijgt een prominente plek. Als het goed werkt, wil de NPO zelfs vaker series gaan nasynchroniseren in de hoop een groter publiek te bereiken. Maar zorgt het dubben niet voor een slechtere kennis van vreemde talen?

Ja, pleitten twee Duitse wetenschappers enkele jaren geleden in de Duitse krant Die Zeit. In Duitsland is het dubben van series en films, net als in veel andere landen, aan de orde van de dag. Het niet meer nasynchroniseren van tv-programma’s, maar die in de originele taal en met ondertiteling uitzenden, zou ervoor zorgen dat de Duitsers veel beter Engels zouden spreken, zo pleitten de wetenschappers. In het artikel werd Nederland zelfs als voorbeeld genoemd van een land waar de beheersing van het Engels een véél hoger niveau heeft.

Sneller een taal leren

Mieke Nooij is eigenaar van TopVertalers en stond ook wel even te kijken van het plan van de omroep. „In Nederland zijn we juist zo opgegroeid met zowel het luisteren naar de oorspronkelijke taal als het lezen van de ondertiteling: zo pak je beide zintuigen mee en gaat het vele malen sneller om een taal te leren.”

Dure zaak

Alhoewel er op de wereldbol aardig wat wordt ‘afgenasynchroniseerd’, is dit in Nederland nooit gebruikelijk geweest. Nasynchroniseren is duur: een van de redenen waarom er naast kinderfilms niet veel gebruik van werd gemaakt in ons relatief kleine land.

Wie ‘nasynchroniseren’ op Google intikt, ziet als een van de resultaten dan ook een zoekopdracht over hoe je Duitse nasynchronisatie uit moet zetten. Op het bericht van de NPO kwamen veel reacties, bijna allemaal negatief. Kijkers lijken meer fan van het originele te zijn en vrezen voor ‘Duitse situaties’.

Hilarische situaties

Begrijpelijk, lacht Nooij. „Ik weet nog hoe ik in Polen een aantal jaren geleden een film zag met Audrey Hepburn: haar stem was vervangen door een zware Poolse mannenstem, net als die van haar tegenspeler. Nasynchronisatie werkt enorm op je lachspieren: dat zie je ook aan de reclames waarbij producten met een zwaar Engels accent worden aangeprezen. Dat is toch hilarisch?”

Toekomstmuziek

Of na de NPO meerdere zenders of omroepen zullen volgen, betwijfelt Mieke Nooij dan ook. „Daar ben ik totaal niet bang voor. We zijn zo gewend aan hoe het nu is. Ik denk niet dat de nasynchronisatie iets toevoegt aan de Nederlandse televisie. Bovendien zijn vertaalmachines en Google en YouTube steeds verder met automatisch ondertitelen, dat gaat steeds sneller.”

Wat vind jij van het plan? Oordelen kan zelf vanaf 24 juli, dan is de serie met Barry Atsma namelijk te zien bij AVROTROS. Wie de gesynchroniseerde versie niets vindt, kan overigens het origineel via het digitale kanaal NPO extra terugvinden.

Foutje gezien? Mail ons. Wij zijn je dankbaar.

Het beste van Metro in je inbox 🌐

Meld je aan voor onze nieuwsbrief en ontvang tot drie keer per week een selectie van onze mooiste verhalen.